Thursday, March 31, 2005

Películas (y algo sobre las traducciones)

Desde el sábado en mi lugar de retiro mepuse a ver esta película:
Image hosted by Photobucket.com
Ok, conversando con el betogreñas el llegó a la conclusión de que me eché tal churro hollywoodense solo por esta carne:
Image hosted by Photobucket.com
Y la verdad así fue, pero por otra parte la historia no se me hizo que apestó (tanto),aunque si vieron la primera versión que es esta:
Image hosted by Photobucket.com
pues encuentran ciertas diferencias con esta a la que salió en el 2003(y que por una extraña razón apenas vana a estrenar aquí en México)y lo más lindo de todo es que tradujeron el título pa el lado de la chingada. como es posible que sea tan difícil de traducir correctamente:

"THE TEXAS CHAINSAW MASSACRE"
a:
"MASACRE EN EL INFIERNO"

Neta que espero que cuando el maese Beam termine esa madre de idiomas(que a webo está muy pelada) caiga con los hijos de puta que traducen las peliculas y les atore sus buenos chingazos por décadas de malas traducciones, cito algunos ejemplos como:

Battle Royal / Juego Sangriento
Saw / Juego Macabro
Reservoir Dogs / Los Implacables
The Grudge(aunque no estoy seguro) / La maldición
Chasing Amy / Mi pareja Equivocada
Clerks / Detrás del Mostrador
Million Dollar Baby(aunque esa ni la he visto) / Golpes del destino
Good Boy / Un perro de otro mundo
24 hr party people / Viviendo de Fiesta


Ok la lista puede seguir y seguir pero pues ese no era el ctema de este post era de como me encabroné cuando supe la traducción al español para "the texas chainsaw massacre", es más alma iba conmigo en el carro cuando veníamso escuchando el radio y anunciaron el título de la película en español y frené de repente me estacioné y emepzé a gritar perturbado por esa traducción tan culera, la neta hay veces que ni se necesita traducir el título, pero una vez más esa bonita subespecie de el centor y del sur de nuestra gbonita republica mexican necesita que se le tradusca todo, como si no fuera tan díficil pronunciar "Bowling For Columbine", pero no tenían que cambiarle el nombre a "La masacre de colombine", sí, se que a veces la traducción aunque no sea la misma trata de tener una idea basada enla película pero han sacado cada traducción que la neta te awitas.

También eso puede verse en la televisión:

"Boston legal"( serie de ABC transmitida en latinoamérica por FOX) aquí es conocida bajo el nombre de "Justicia Ciega", leí un poco y no fue culpa de los weyes que tradujeron , lo que pasó es que cuando compraron los derechos de transmisión de la serie los compraron bajo el nombre de "Blind Justice"(otra serie de ABC) y pues asumieron que lo más lógivo fué ponerle jusiticia ciega, así nada más.

Ya ahora sí para recordar en loq ue iba con lo de "the texas chainsaw massacre", la versión vieja tiene:

*Actuaciones muy mamonas pero a la vez graciosas.
*Sale Thalufa( y le hace un parote a la morra en el final de la película).
*El invalido fué inútil y no entiendo porque entró en esta historia.
*Que pedo con el batillo que le dieron raite(gran error en una película de terror)?
*En el final donde Leatherface sale dando vueltas con su sierra, los que la vieron y tienen ciertos conocimientos sobre el videoclip en México se darán cuenta que puede ser un video dirigido por las siguientes personalidades de la industria (como diría el wey de fresco o de fann de telehit):
*Carlos Marcovich
*Benny Corral
*Pedro Torres
*Fernando Eimbcke(a este lo debo meter para que exista diversidad de edades)
*Supongo que cuando la filmaron todos andaban en LSD así que eso explica las tomas de la cantona tan ondeadas y la actuación de la única ruca que sobrevive.

La versión "nueva":

*Jessica Biel está bien buena y salir de 7th Heaven y cobrar lo que cobraba por salir enun pinche capítulo y revelarse contra Aaron Spelling (cosa que nínguno de nosotros se atrevería a hacer jamás), no se vió tan forzada actuando para esta pelíucla, de hehco solo tuvo que gritar por hora y media.
*No hay invalidos, pero todos andan bien motos y hay un nerd, el cual uno sospecha que chingará en la película, pero este no fue el caso.
*Este leatherface se ve más jefe que el de la viejita(los paros que puede hacer la tecnología para que tu película no esté tan culera).
*Por un buen rato manejan con un pinche cadáver en la parte trasera de la van y a nadie parece importarle, pero lueog recordé que estaban mariguanos.

Veanla te entretiene (en serio), por cierto si esperabas un reseña bien estructurada este no es tu lugar por lo general acostumbro a escribir cosas que me acuerdo y que se relacionan con música, cine , libros y televisión (aunque de libros aún no escribo nada, pero algo saldrá).

No comments:

Pages

Blog Archive

About Me